Autore avoriano di romanzi, teatro e poesia che abbiamo tradotto e pubblicato in lingua italiana (La Rosa, Torino e L'Harmattan Italia, Torino/Parigi), viene qui studiato per l'uso del tutto personale che fa della lingua francese laddove mescola francese, lingua etnica e altre esperienze linguistiche quanto mai variegate. L'analisi verte su tutta la produzione teatrale dell'autore dagli esordi fino al Didiga, arte dell'impensabile o forma altra per un teatro dell'assurdo concepito all'africana, cioè secondo un'arte totale che è parola, musica, canto danza e silenzio.

Le kaléidoscope linguistique dans le théâtre de Zadi Zaourou

RASCHI, Natasa
2009

Abstract

Autore avoriano di romanzi, teatro e poesia che abbiamo tradotto e pubblicato in lingua italiana (La Rosa, Torino e L'Harmattan Italia, Torino/Parigi), viene qui studiato per l'uso del tutto personale che fa della lingua francese laddove mescola francese, lingua etnica e altre esperienze linguistiche quanto mai variegate. L'analisi verte su tutta la produzione teatrale dell'autore dagli esordi fino al Didiga, arte dell'impensabile o forma altra per un teatro dell'assurdo concepito all'africana, cioè secondo un'arte totale che è parola, musica, canto danza e silenzio.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/40037
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact