GIAMPIERI, Patrizia
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 8
EU - Europa 7
AS - Asia 6
Totale 21
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 7
SG - Singapore 5
DE - Germania 2
GB - Regno Unito 2
IT - Italia 2
BD - Bangladesh 1
CA - Canada 1
PL - Polonia 1
Totale 21
Città #
New Haven 5
Singapore 5
Perugia 2
Birmingham 1
Denver 1
Greensboro 1
Montreal 1
Nuremberg 1
Poplar 1
Warsaw 1
Zittau 1
Totale 20
Nome #
Legal formulae: Exploring legal multi-words in English, Italian and French 5
La Traduzione cinematografica - Successi, strafalcioni e censura nel cinema doppiato 5
Inglese giuridico, web e corpora : strumenti pratici per la ricerca terminologica e la traduzione ; Google: ricerca avanzata, webcorp e Leeds ; consultazione di corpora online: COCA, BNC, BoLC, BLaRC 5
Fondamenti di diritto civile e commerciale per traduttori con profili processuali 5
Tourism Translation: from dictionary to corpus 5
La Corrispondenza nell'Europrogettazione: Comunicare in Inglese con i partner di progetto e con l'Autorità preposta 4
Legal English through the Ages - A Corpus-Based Investigation of Change and Continuity 2
L'Inglese nella rendicontazione dei progetti europei: Guida alla comprensione del manuale finanziario dell'europrogettazione 2
Usages and translations of the Italian tanto in spoken language 2
Legal English per Avvocati e Traduttori 1
Business English 1
Tourism Translation: from Corpus to Machine Translation (and back) 1
How (un)readable are the European and UNESCO Cultural Conventions in the digital era? 1
Is the European legal English legalese-free? 1
The Legal Englishes of Dispute Resolution Rules 1
Web-Driven vs. Machine Translation in the Medical Field 1
Keywords and n-grams in English and Italian terms of service 1
Discourse Markers in 'The Simpsons' and 'Family Guy': A Comparative Analysis 1
Corpus-based translation in the tourism sector: a case study with final year bachelor students 1
Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations 1
The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation? 1
Holy Gee: Blasphemies and Insults against Religious Figures in Italian Film Dubbing 1
Strategies for online teaching – The pedagogical potential of film taboo language 1
Assessing the Quality of AI and MT in Legal Translation 1
Spoken Language Features (and Anomalies) in Films for ESL Classes 1
The importance of Internet systematic search for legal translations 1
The Web as a legal language resource 1
Legal Machine Translation Explained - MT in Legal Contexts 1
Translation in the tourism industry: an analysis of the communication strategies of the Spoleto's Festival dei Due Mondi and the Spoleto Festival USA 1
Googleology for second language learning 1
L'Inglese Progettuale della Comunità Europea (in commercio dal Febbraio 2013 a Novembre 2015) 1
Termination Clauses in Common Law and Civil Law: A Comparative Corpus-Based Analysis of English–Italian Terms of Service 1
Fostering Academic Literacy Via Corpus-Based Translation Activities 1
Politeness in Supreme Court decisions and opinions 1
Racial slurs in Italian film dubbing 1
Translating employment contracts: insights from corpus linguistics 1
AI and the BoLC: Streamlining legal translation 1
AVT in Italy: Successes and Failures 1
A Covid-19 Open Corpus Translation Classroom-Observation Study: How New Technologies Improve Translation Quality 1
Legal Translation: from Dictionary to Corpus 1
Data-Driven Learning in English for Academic Purposes classes 1
Introduction 1
Machine and AI-driven translation in the medical field. Testing accuracy and acceptability 1
Guida agli strumenti per la traduzione giuridica: corpora offline a supporto del traduttore 1
Academic English 1
TABOO LANGUAGE AND CENSORSHIP IN THE ITALIAN DUBBING OF TED 2 1
Trend Analysis: descrivere andamenti economico-finanziari in lingua inglese 1
Technical Translations: a corpus approach for Italian and English speakers 1
Creativity in technical translation training: from dictionaries, to the web, and to corpus 1
The BoLC for legal translations: a trial lesson 1
Inglese per Architetti - Manuale di Inglese tecnico per architetti, ingegneri civili, urbanisti e geometri. Seconda Edizione 1
Legal English : atti e documenti del processo civile : casi ed esercizi, il traduttore giurato : situazioni-tipo : casi, esercizi e soluzioni, il perito, il C.T.U., il tecnico ausiliario di p.g. : casi, esercizi e soluzioni, tradurre per le aziende : appunti e spunti sull'inglese giuridico-commerciale 1
The use of AI in the Translation of Legal Documents 1
Spoken English and Spoken Italian: Grammar and Translation 1
“Drop the F-bomb”: A diachronic analysis of taboo language in Italian film dubbing 1
An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement 1
The English corpus-based translation of Italian neutral legal multi-words 1
AN ANALYSIS OF THE “RIGHT OF TERMINATION”, “RIGHT OF CANCELLATION” AND “RIGHT OF WITHDRAWAL” IN OFF-PREMISES AND DISTANCE CONTRACTS ACCORDING TO EU DIRECTIVES 1
AI‑Powered Contracts: a Critical Analysis 1
The web as corpus in ESL classes: A case study 1
Manual and automatic corpus compilation: A case study for legal translations 1
Legal corpora: A trial lesson with translators and lawyers 1
A Critical Comparative Analysis of Online Tools for Legal Translators 1
Learning ESL through AVT: a case study 1
La didattica delle lingue straniere attraverso il web. Guida all'utilizzo delle risorse online per potenziare l'attività didattica 1
Diritto 1
Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level 1
The web as corpus and online corpora for legal translations 1
Key n‑Grams in EU Directives and in the UK National Legislation on Consumer Contracts 1
A Corpus-Driven Analysis of N-Grams in English and Italian Terms of Service 1
(Mis)representations of Motherf** in Italian film Dubbing 1
Online corpora for second language teaching 1
Translating legal formulae: a corpus-driven approach 1
Corpus-based Translation of Private Legal Documents 1
Can Corpus Consultation Compensate for Lack of Knowledge in Legal Translation Training? 1
Volcanic experiences: comparing non-corpus-based translations with corpus-based translations in translation training 1
Benefits and Drawbacks of Plain English 1
A diachronic analysis of Latinisms in the decisions of the UK Supreme Court 1
The small words of film spoken language for second language learning 1
Are youth films (still) censored? 1
Assessing discourse markers in dictionaries for italian learners of english as l2 1
Totale 107
Categoria #
all - tutte 594
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 594


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2025/2026107 0 0 0 0 0 107 0 0 0 0 0 0
Totale 107