L’approccio della linguistica cognitiva applicata alla traduzione è ancora un campo di ricerca aperto. In questo caso si tratta di un analysis di una traduzione dall'inglese all'italiano di A While Back - Sarà stato il succo di carota, opera di traduzione di venti racconti, che serve da corpora per un’analisi fondata sulle selezioni adoperate nei processi concettuali alla base degli atti traduttivi. L'obiettivo di questo saggio è di analizzare e descrivere i meccanismi della traduzione, considerando il problema della percezione e della concettualizzazione della realtà. Si osserverà il “construal” delle scelte delle espressioni linguistiche, situate nel contesto in cui sono state concepite e come le due lingue interagiscono. Inoltre, si applicherà il paradigma della metafora e, specialmente, della metonimia concettuale ad uno studio dei meccanismi traduttivi. La costruzione si riferisce a come una persona percepisce, comprende e interpreta il mondo che lo circonda, come il parlante sceglie di impacchettare e presentare una rappresentazione concettuale che è codificata all’interno della lingua stessa, che a sua volta produce delle conseguenze sulla rappresentazione concettuale evocata nella mente dell’ascoltatore. I risultati di quest’analisi si dimostreranno funzionali alla ricostruzione dei processi cognitivi e linguistici che sono alla base delle opzioni traduttive, per proporre un modello originale.

Sorelle di Sandford - Un modello cognitivo del processo traduttivo.

SANDFORD, Jodi Louise
2012

Abstract

L’approccio della linguistica cognitiva applicata alla traduzione è ancora un campo di ricerca aperto. In questo caso si tratta di un analysis di una traduzione dall'inglese all'italiano di A While Back - Sarà stato il succo di carota, opera di traduzione di venti racconti, che serve da corpora per un’analisi fondata sulle selezioni adoperate nei processi concettuali alla base degli atti traduttivi. L'obiettivo di questo saggio è di analizzare e descrivere i meccanismi della traduzione, considerando il problema della percezione e della concettualizzazione della realtà. Si osserverà il “construal” delle scelte delle espressioni linguistiche, situate nel contesto in cui sono state concepite e come le due lingue interagiscono. Inoltre, si applicherà il paradigma della metafora e, specialmente, della metonimia concettuale ad uno studio dei meccanismi traduttivi. La costruzione si riferisce a come una persona percepisce, comprende e interpreta il mondo che lo circonda, come il parlante sceglie di impacchettare e presentare una rappresentazione concettuale che è codificata all’interno della lingua stessa, che a sua volta produce delle conseguenze sulla rappresentazione concettuale evocata nella mente dell’ascoltatore. I risultati di quest’analisi si dimostreranno funzionali alla ricostruzione dei processi cognitivi e linguistici che sono alla base delle opzioni traduttive, per proporre un modello originale.
2012
9788860745118
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/1007681
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact