Prima edizione moderna di una commedia, probabile fonte per l'Avare di Molière. Inserita nella traduzione dell'opera di Anton Francesco Doni, la commedia costituisce un esempio interessante del lavoro dei traduttori nel corso del XCVI secolo. L'interesse di questa commedia risiede inoltre nel modo originale con il quale sono trattati i personaggi tipici della commedia. L'introduzione contiene un'analisi della ricca intertestualità che fa dell'opera del Chappuys un esempio significativo dei fertili rapporti culturali che intercorrono tra Italia e Francia.

L'Avare cornu

Miotti, Mariangela
2017

Abstract

Prima edizione moderna di una commedia, probabile fonte per l'Avare di Molière. Inserita nella traduzione dell'opera di Anton Francesco Doni, la commedia costituisce un esempio interessante del lavoro dei traduttori nel corso del XCVI secolo. L'interesse di questa commedia risiede inoltre nel modo originale con il quale sono trattati i personaggi tipici della commedia. L'introduzione contiene un'analisi della ricca intertestualità che fa dell'opera del Chappuys un esempio significativo dei fertili rapporti culturali che intercorrono tra Italia e Francia.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/1404333
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact