Questo contributo intende analizzare il linguaggio della malinconia in uno studio contrastivo inglese-italiano. Nello specifico, esso verrà rintracciato in due opere di Shakespeare (Hamlet e Romeo and Juliet) e nelle rispettive traduzioni italiane. Affrontando un'analisi semantica in prospettiva diacronica, si evidenzia come la traduzione del lessico della malinconia risulti, talora, equivalente; talora, parziale (più o meno ricca nella scelta del traduttore in italiano); o scompaia del tutto. La mancanza di equivalenza è da attribuirsi alle differenze lessicali delle due lingue in oggetto: sebbene lo stato della malinconia sia universale e si manifesti attraverso simili reazioni fisiche e psicologiche, le due lingue scelgono di rappresentarlo attraverso dissimili risorse linguistiche.
The language of melancholy in English and Italian: a semantic cross-linguistic approach
MASTROFINI, Roberta
2017
Abstract
Questo contributo intende analizzare il linguaggio della malinconia in uno studio contrastivo inglese-italiano. Nello specifico, esso verrà rintracciato in due opere di Shakespeare (Hamlet e Romeo and Juliet) e nelle rispettive traduzioni italiane. Affrontando un'analisi semantica in prospettiva diacronica, si evidenzia come la traduzione del lessico della malinconia risulti, talora, equivalente; talora, parziale (più o meno ricca nella scelta del traduttore in italiano); o scompaia del tutto. La mancanza di equivalenza è da attribuirsi alle differenze lessicali delle due lingue in oggetto: sebbene lo stato della malinconia sia universale e si manifesti attraverso simili reazioni fisiche e psicologiche, le due lingue scelgono di rappresentarlo attraverso dissimili risorse linguistiche.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.