Ce livre réunit plusieurs contributions au sujet de la circulation des textes classiques de la pensée politique par le biais des traductions de l'Italien au Français et vice-versa, tout au long des cinq derniers siècles. Cinq cas d'étude sont pris en compte: Guicciardini, Rousseau, Beccaria, Chateaubriand et Proudhon. La méthodologie adoptée croise les compétences de la traductologie à celles de l'histoire de la pensée politique, en essayant de tracer les origines d'un langage politique à dimension authentiquement européenne.
Les Traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVI-XX siècle)
PROIETTI, Fausto
;PISELLI, FRANCESCA
2017
Abstract
Ce livre réunit plusieurs contributions au sujet de la circulation des textes classiques de la pensée politique par le biais des traductions de l'Italien au Français et vice-versa, tout au long des cinq derniers siècles. Cinq cas d'étude sont pris en compte: Guicciardini, Rousseau, Beccaria, Chateaubriand et Proudhon. La méthodologie adoptée croise les compétences de la traductologie à celles de l'histoire de la pensée politique, en essayant de tracer les origines d'un langage politique à dimension authentiquement européenne.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.