Le Génie du Christianisme (1802) fut l’objet d’un grand nombre de traductions italiennes au cours de la première moitié du xixe siècle. Cette contribution propose d’examiner trois d’entre elles (1802 ; 1827 ; 1847) sous leurs aspects lexicologiques et traductologiques. En particulier, les trois versions du cha- pitre xi (Politique et gouvernement) du sixième livre de la quatrième partie (Culte) sont passées au crible pour en faire aussi ressortir les choix lexicaux et stylistiques opérés par les traducteurs.

Les premières traductions italiennes du Génie du Christianisme (1802-1847). Aspects lexicologiques et traductologiques

PISELLI, FRANCESCA
2017

Abstract

Le Génie du Christianisme (1802) fut l’objet d’un grand nombre de traductions italiennes au cours de la première moitié du xixe siècle. Cette contribution propose d’examiner trois d’entre elles (1802 ; 1827 ; 1847) sous leurs aspects lexicologiques et traductologiques. En particulier, les trois versions du cha- pitre xi (Politique et gouvernement) du sixième livre de la quatrième partie (Culte) sont passées au crible pour en faire aussi ressortir les choix lexicaux et stylistiques opérés par les traducteurs.
2017
9782406070962
9782406070979
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/1417425
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact