In questo saggio c’è una riflessione sulla complessità della traduzione poetica dal portoghese all’italiano, soprattutto quando si traduce un poeta come Manuel Bandeira che predilige, nella sua lirica, un linguaggio affettivo e colloquiale. Il lavoro del traduttore, in questo caso, dovrebbe ispirarsi a quello compiuto dal poeta Giorgio Caproni nella sua opera, ossia, quello di unire e di mescolare un registro alto e aulico (che caratterizza spesso la poesia italiana) a quello regionale e quotidiano della lingua parlata, provocando una specie di cortocircuito molto efficace e innovativo fra le due modalità linguistiche.
Considerações sobre a tradução de Manuel Bandeira em italiano
DE OLIVEIRA, Vera Lucia
2010
Abstract
In questo saggio c’è una riflessione sulla complessità della traduzione poetica dal portoghese all’italiano, soprattutto quando si traduce un poeta come Manuel Bandeira che predilige, nella sua lirica, un linguaggio affettivo e colloquiale. Il lavoro del traduttore, in questo caso, dovrebbe ispirarsi a quello compiuto dal poeta Giorgio Caproni nella sua opera, ossia, quello di unire e di mescolare un registro alto e aulico (che caratterizza spesso la poesia italiana) a quello regionale e quotidiano della lingua parlata, provocando una specie di cortocircuito molto efficace e innovativo fra le due modalità linguistiche.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.