L'intervento considera il fenomeno - nuovo per consistenza e per qualità - delle traduzioni di opere di Nievo in altre lingue, e in particolare delle traduzioni integrali del suo romanzo maggiore, "Le Confessioni d'un Italiano". Nonostante l'importanza nella nostra letteratura e nonostante il suo carattere "europeo" (a discapito del titolo), le "Confessioni" mancavano ancora di versioni complete e accurate anche in alcune delle più importanti lingue europee. Vengono anzitutto discusse le ragioni di questo ritardo storico e di questa fortuna attuale. Viene quindi analizzata in particolare la prima versione integrale in inglese, realizzata per i classici "Penguin" da Frederika Randall (London, 2014, con introduzione di Lucy Riall).
Nievo in Europa. Rileggendo le "Confessioni d'un Italiano" come Confessioni dall'italiano
Simone Casini
2019
Abstract
L'intervento considera il fenomeno - nuovo per consistenza e per qualità - delle traduzioni di opere di Nievo in altre lingue, e in particolare delle traduzioni integrali del suo romanzo maggiore, "Le Confessioni d'un Italiano". Nonostante l'importanza nella nostra letteratura e nonostante il suo carattere "europeo" (a discapito del titolo), le "Confessioni" mancavano ancora di versioni complete e accurate anche in alcune delle più importanti lingue europee. Vengono anzitutto discusse le ragioni di questo ritardo storico e di questa fortuna attuale. Viene quindi analizzata in particolare la prima versione integrale in inglese, realizzata per i classici "Penguin" da Frederika Randall (London, 2014, con introduzione di Lucy Riall).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.