Headlines are key elements of journalistic articles and textual units forming a text-type in their own right. Linguistic, semantic, socio-cultural and stylistic factors have an influence on the translation. This paper aims at exploring the translation of journalistic headlines with a special focus on the translation strategies and editing. The analysis is based upon a corpus of headlines from the Italian magazine Internazionale, both in their original French version and in their Italian translation. The first part of the study deals with the description of the corpus alongside the stylemes typically used for the Internazionale headlines are also illustrated. In the second part some research into the translation of journalistic headlines is presented and the transformations of the Italian headlines undergo as well as the tendency to create new titles are examined and discussed. Finally, the paper reflects on the term ‘translation’ used in this specific area and whether it has any explanatory power for describing the practices in the translation of journalistic headlines.
Internazionale e la traduzione dei titoli dal francese all'italiano
Piselli Francesca
2020
Abstract
Headlines are key elements of journalistic articles and textual units forming a text-type in their own right. Linguistic, semantic, socio-cultural and stylistic factors have an influence on the translation. This paper aims at exploring the translation of journalistic headlines with a special focus on the translation strategies and editing. The analysis is based upon a corpus of headlines from the Italian magazine Internazionale, both in their original French version and in their Italian translation. The first part of the study deals with the description of the corpus alongside the stylemes typically used for the Internazionale headlines are also illustrated. In the second part some research into the translation of journalistic headlines is presented and the transformations of the Italian headlines undergo as well as the tendency to create new titles are examined and discussed. Finally, the paper reflects on the term ‘translation’ used in this specific area and whether it has any explanatory power for describing the practices in the translation of journalistic headlines.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.