La note allographe infrapaginale est un élément stratégique de l’appareil péritextuel et un seuil où le traducteur et/ou l’éditeur font entendre leur voix. Cet article s’intéresse aux notes de bas de page ajoutées par le traducteur dans le Mercurio britannico, version italienne du périodique Mercure britannique, publié à Londres de 1798 à 1800, qui joua un rôle remarquable dans la circulation des idées contre-révolutionnaires. Nous nous demandons quelles sont les fonctions assumées par la voix du traducteur et si ses notes infrapaginales seraient un indice révélateur de sa volonté d’« agir politique ». Pour répondre à ce questionnement, nous nous penchons d’abord sur le projet éditorial et les enjeux politiques du Mercurio britannico. Nous présentons ensuite une typologie de quatre fonctions remplies par les notes de bas de page en nous appuyant sur de nombreux exemples. L’accent est mis sur les multiples fonctions de cet espace liminaire et, plus généralement, sur les dynamiques qui se tissent entre traduction et circulation des idées politiques. Enfin, dans la conclusion, nous revenons sur les résultats de notre analyse et des pistes de réflexion sont proposées. The allographic footnote is a key element of the peritext and a threshold where the translator and/or the editor make their voice heard. This article examines the translator’s footnotes in the Mercurio britannico, the Italian translation of the periodical Mercure britannique, published in London from 1798 to 1800, which played a significant role in the circulation of counter-revolutionary ideas. We speculate as to the functions carried out by the translator’s voice and whether the footnotes could be clues of his or her desire to “act politically.” To answer these questions, we first consider the editorial project and the political issues raised by the Mercurio britannico. We then introduce four types of functions performed by the footnotes, illustrated by several examples. Emphasis is placed on the multiple functions of this liminal space and, more generally, on the dynamics linking translation and the circulation of political ideas. Finally, we reflect on the results of our analysis and suggest some avenues of further enquiry.

Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800)

F. Piselli
;
R. Lupi
2021

Abstract

La note allographe infrapaginale est un élément stratégique de l’appareil péritextuel et un seuil où le traducteur et/ou l’éditeur font entendre leur voix. Cet article s’intéresse aux notes de bas de page ajoutées par le traducteur dans le Mercurio britannico, version italienne du périodique Mercure britannique, publié à Londres de 1798 à 1800, qui joua un rôle remarquable dans la circulation des idées contre-révolutionnaires. Nous nous demandons quelles sont les fonctions assumées par la voix du traducteur et si ses notes infrapaginales seraient un indice révélateur de sa volonté d’« agir politique ». Pour répondre à ce questionnement, nous nous penchons d’abord sur le projet éditorial et les enjeux politiques du Mercurio britannico. Nous présentons ensuite une typologie de quatre fonctions remplies par les notes de bas de page en nous appuyant sur de nombreux exemples. L’accent est mis sur les multiples fonctions de cet espace liminaire et, plus généralement, sur les dynamiques qui se tissent entre traduction et circulation des idées politiques. Enfin, dans la conclusion, nous revenons sur les résultats de notre analyse et des pistes de réflexion sont proposées. The allographic footnote is a key element of the peritext and a threshold where the translator and/or the editor make their voice heard. This article examines the translator’s footnotes in the Mercurio britannico, the Italian translation of the periodical Mercure britannique, published in London from 1798 to 1800, which played a significant role in the circulation of counter-revolutionary ideas. We speculate as to the functions carried out by the translator’s voice and whether the footnotes could be clues of his or her desire to “act politically.” To answer these questions, we first consider the editorial project and the political issues raised by the Mercurio britannico. We then introduce four types of functions performed by the footnotes, illustrated by several examples. Emphasis is placed on the multiple functions of this liminal space and, more generally, on the dynamics linking translation and the circulation of political ideas. Finally, we reflect on the results of our analysis and suggest some avenues of further enquiry.
2021
TTR
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/1497752
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact