On se propose de réfléchir sur la réécriture et la reformulation du célèbre mythe ivoirien de la reine Abla Pokou, tel qu'il est proposé dans les pièces de Bernard Dadié, Charles Nokan et Véronique Tadjo. Depuis toujours, la réécriture est incontestablement l'un des procédés principaux de toute production littéraire, mais on va l'analyser du point de vue linguistique. Cette notion se trouve en corrélation avec le dialogisme (Bakhtine 1970), l'intertextualité (Kristeva 1969), la transtextualité (Genette 1982). En effet, la réécriture suppose le retour vers un texte pré-existant qui est repris, retravaillé et réactualisé lors du processus de création, ce qui fait que la réécriture s'articule autour de l'axe imitation-invention. Il s'agit donc d'une modification, tout comme d'une nouvelle création, ce qui entretien toujours un certain rapport avec le texte source. On présentera d'abord les multiples versions ivoiriennes du mythe, on passera à l'analyse des modalités variationnelles en acte pour finir avec des considérations ponctuelles sur la réception de ces réécritures par la critique et par le public.
Stratégies de reformulation et réception des variations du mythe d'Abla Pokou
Raschi Natasa
2021
Abstract
On se propose de réfléchir sur la réécriture et la reformulation du célèbre mythe ivoirien de la reine Abla Pokou, tel qu'il est proposé dans les pièces de Bernard Dadié, Charles Nokan et Véronique Tadjo. Depuis toujours, la réécriture est incontestablement l'un des procédés principaux de toute production littéraire, mais on va l'analyser du point de vue linguistique. Cette notion se trouve en corrélation avec le dialogisme (Bakhtine 1970), l'intertextualité (Kristeva 1969), la transtextualité (Genette 1982). En effet, la réécriture suppose le retour vers un texte pré-existant qui est repris, retravaillé et réactualisé lors du processus de création, ce qui fait que la réécriture s'articule autour de l'axe imitation-invention. Il s'agit donc d'une modification, tout comme d'une nouvelle création, ce qui entretien toujours un certain rapport avec le texte source. On présentera d'abord les multiples versions ivoiriennes du mythe, on passera à l'analyse des modalités variationnelles en acte pour finir avec des considérations ponctuelles sur la réception de ces réécritures par la critique et par le public.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.