The essay is dedicated to the Russian translations of Ḥāfeẓ made by V.S. Solov’ev in 1885. The Russian philosopher’s interest in the Persian poet is part of European, and specifically German, Orientalism, but finds a more direct origin in the Hafezian translations published by A.A. Fet in 1860. Solov’ev’s lyrics have hitherto been thought to be translations of Hafezian imitations by the German poet F. Bodenstädt (Der Sänger von Schiras, Hafisische Lieder 1877). The essay shows how Solov’ev translated Ḥāfeẓ through G.F. Daumer’s rewritings (Hafis 1856), the same edition used twenty-five years earlier by Fet. For both poets, Ḥāfeẓ was functional in conveying their own artistic and philosophical vision.

Vladimir Solov'ev, traduttore di Hafez

Andrea Lena Corritore
Writing – Original Draft Preparation
2023

Abstract

The essay is dedicated to the Russian translations of Ḥāfeẓ made by V.S. Solov’ev in 1885. The Russian philosopher’s interest in the Persian poet is part of European, and specifically German, Orientalism, but finds a more direct origin in the Hafezian translations published by A.A. Fet in 1860. Solov’ev’s lyrics have hitherto been thought to be translations of Hafezian imitations by the German poet F. Bodenstädt (Der Sänger von Schiras, Hafisische Lieder 1877). The essay shows how Solov’ev translated Ḥāfeẓ through G.F. Daumer’s rewritings (Hafis 1856), the same edition used twenty-five years earlier by Fet. For both poets, Ḥāfeẓ was functional in conveying their own artistic and philosophical vision.
2023
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/1567033
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact