This article explores the situated nature of the concept of inclusion through one of its most sensitive fields of actualization: inclusive writing and its interlingual translation. Drawing on the European Parliament’s Gender-Neutral Language Guidelines (2018) and the Council of Europe’s Guidelines for the use of language as a driver of inclusivity (2024), we analyze the tensions between gender-sensitive language requirements, institutional constraints, and the culturally and grammatically diverse multilingualism of the European context. A tool-assisted linguistic analysis is undertaken to determine whether institutional automatic inclusive translation is possible and to what extent linguistic technologies can reconcile normativity, institutional constraints, and translation logic.
La traduction automatique inclusive dans le cadre institutionnel européen: une approche neuronale sous contraintes.
Nicoletta Armentano
2026
Abstract
This article explores the situated nature of the concept of inclusion through one of its most sensitive fields of actualization: inclusive writing and its interlingual translation. Drawing on the European Parliament’s Gender-Neutral Language Guidelines (2018) and the Council of Europe’s Guidelines for the use of language as a driver of inclusivity (2024), we analyze the tensions between gender-sensitive language requirements, institutional constraints, and the culturally and grammatically diverse multilingualism of the European context. A tool-assisted linguistic analysis is undertaken to determine whether institutional automatic inclusive translation is possible and to what extent linguistic technologies can reconcile normativity, institutional constraints, and translation logic.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


