Autore avoriano di romanzi, teatro e poesia che abbiamo tradotto e pubblicato in lingua italiana (La Rosa, Torino e L'Harmattan Italia, Torino/Parigi), viene qui studiato per l'uso del tutto personale che fa della lingua francese laddove mescola francese, lingua etnica e altre esperienze linguistiche quanto mai variegate. L'analisi verte su tutta la produzione teatrale dell'autore dagli esordi fino al Didiga, arte dell'impensabile o forma altra per un teatro dell'assurdo concepito all'africana, cioè secondo un'arte totale che è parola, musica, canto danza e silenzio.
Le kaléidoscope linguistique dans le théâtre de Zadi Zaourou
RASCHI, Natasa
2009
Abstract
Autore avoriano di romanzi, teatro e poesia che abbiamo tradotto e pubblicato in lingua italiana (La Rosa, Torino e L'Harmattan Italia, Torino/Parigi), viene qui studiato per l'uso del tutto personale che fa della lingua francese laddove mescola francese, lingua etnica e altre esperienze linguistiche quanto mai variegate. L'analisi verte su tutta la produzione teatrale dell'autore dagli esordi fino al Didiga, arte dell'impensabile o forma altra per un teatro dell'assurdo concepito all'africana, cioè secondo un'arte totale che è parola, musica, canto danza e silenzio.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.