Nel panorama delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Laclos spiccano le Amicizie pericolose di Fernando Palazzi, edite dalla Mondadori nel 1933 e tuttora in commercio. Pur non essendo la prima versione del romanzo francese proposta in Italia, si tratta di quella che riuscì ad acclimatarlo nella maniera più efficace e duratura presso il pubblico italiano, proponendone un’immagine per molti versi profondamente distante dall’originale, dovuta all’impronta del personalissimo stile del traduttore, a sua volta autore in proprio.
Scheda prodotto non validato
Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo
Titolo: | Le "Amicizie pericolose" nella versione di Fernando Palazzi" |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2010 |
Abstract: | Nel panorama delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Laclos spiccano le Amicizie ...pericolose di Fernando Palazzi, edite dalla Mondadori nel 1933 e tuttora in commercio. Pur non essendo la prima versione del romanzo francese proposta in Italia, si tratta di quella che riuscì ad acclimatarlo nella maniera più efficace e duratura presso il pubblico italiano, proponendone un’immagine per molti versi profondamente distante dall’originale, dovuta all’impronta del personalissimo stile del traduttore, a sua volta autore in proprio. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11391/42661 |
ISBN: | 9788860873668 |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |