Nel panorama delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Laclos spiccano le Amicizie pericolose di Fernando Palazzi, edite dalla Mondadori nel 1933 e tuttora in commercio. Pur non essendo la prima versione del romanzo francese proposta in Italia, si tratta di quella che riuscì ad acclimatarlo nella maniera più efficace e duratura presso il pubblico italiano, proponendone un’immagine per molti versi profondamente distante dall’originale, dovuta all’impronta del personalissimo stile del traduttore, a sua volta autore in proprio.
Le "Amicizie pericolose" nella versione di Fernando Palazzi"
NANNONI, Catia
2010
Abstract
Nel panorama delle traduzioni italiane delle Liaisons dangereuses di Laclos spiccano le Amicizie pericolose di Fernando Palazzi, edite dalla Mondadori nel 1933 e tuttora in commercio. Pur non essendo la prima versione del romanzo francese proposta in Italia, si tratta di quella che riuscì ad acclimatarlo nella maniera più efficace e duratura presso il pubblico italiano, proponendone un’immagine per molti versi profondamente distante dall’originale, dovuta all’impronta del personalissimo stile del traduttore, a sua volta autore in proprio.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.