À bout de souffle, film manifeste de la Nouvelle Vague, est analysé dans ses rapports avec deux produits dérivés qui peuvent être compris dans une conception élargie de traduction comme phénomène sémiotique complexe, et donc en tant que manifestations de modes de réception et d’interprétation de l’œuvre de départ. Cet article prend en considération deux formes de traduction qui se succèdent en l'espace de quelques mois en 1960, l’année même de la sortie d’À bout de souffle: il s’agit de la version du film doublée en italien et de l’adaptation romanesque de Claude Francolin, qui représentent sous certains aspects respectivement un exemple d’hypotraduction (c’est-à-dire de traduction par défaut) et un exemple d’hypertraduction (ou de traduction par excès).

"Les détours traductifs d’À bout de souffle de J.-L. Godardentre cinéma et littérature"

NANNONI, Catia
2012

Abstract

À bout de souffle, film manifeste de la Nouvelle Vague, est analysé dans ses rapports avec deux produits dérivés qui peuvent être compris dans une conception élargie de traduction comme phénomène sémiotique complexe, et donc en tant que manifestations de modes de réception et d’interprétation de l’œuvre de départ. Cet article prend en considération deux formes de traduction qui se succèdent en l'espace de quelques mois en 1960, l’année même de la sortie d’À bout de souffle: il s’agit de la version du film doublée en italien et de l’adaptation romanesque de Claude Francolin, qui représentent sous certains aspects respectivement un exemple d’hypotraduction (c’est-à-dire de traduction par défaut) et un exemple d’hypertraduction (ou de traduction par excès).
2012
9788855704731
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11391/905498
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact