In questo articolo si presentano delle riflessioni traduttologiche legate ad un progetto didattico di traduzione specialistica, realizzato come traduzione in ed a rete sulla piattaforma di e-learning dell’Università degli Studi di Perugia. In questo progetto, gli studenti del corso hanno tradotto in gruppo (“a rete”) il libro per l’infanzia “Paul Plantschnase” di Franziska van Almsick lavorando insieme “in rete”. Con riferimento a questo particolare genere di testo, saranno trattate alcune difficoltà traduttive come la traduzione dei nomi propri e dei realia, la traduzione di termini speciali del linguaggio del nuoto, la traduzione del discorso indiretto libero nonché la traduzione di espressioni onomatopeiche e di interiezioni tipiche per il linguaggio orale.
Übersetzung eines Kinderbuchs. Ein Erfahrungsbericht
MEIWES, Emmanuela Elisabeth
2009
Abstract
In questo articolo si presentano delle riflessioni traduttologiche legate ad un progetto didattico di traduzione specialistica, realizzato come traduzione in ed a rete sulla piattaforma di e-learning dell’Università degli Studi di Perugia. In questo progetto, gli studenti del corso hanno tradotto in gruppo (“a rete”) il libro per l’infanzia “Paul Plantschnase” di Franziska van Almsick lavorando insieme “in rete”. Con riferimento a questo particolare genere di testo, saranno trattate alcune difficoltà traduttive come la traduzione dei nomi propri e dei realia, la traduzione di termini speciali del linguaggio del nuoto, la traduzione del discorso indiretto libero nonché la traduzione di espressioni onomatopeiche e di interiezioni tipiche per il linguaggio orale.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.