NANNONI, Catia
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 618
EU - Europa 519
AS - Asia 180
Totale 1.317
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 616
UA - Ucraina 132
IT - Italia 116
IE - Irlanda 104
SE - Svezia 71
SG - Singapore 47
HK - Hong Kong 38
VN - Vietnam 35
DE - Germania 23
RU - Federazione Russa 22
CN - Cina 21
FI - Finlandia 20
KR - Corea 19
TR - Turchia 16
FR - Francia 15
GB - Regno Unito 6
CH - Svizzera 3
PL - Polonia 3
UZ - Uzbekistan 2
AT - Austria 1
BG - Bulgaria 1
BY - Bielorussia 1
CA - Canada 1
IR - Iran 1
JP - Giappone 1
MX - Messico 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
Totale 1.317
Città #
Chandler 176
Dublin 104
Jacksonville 72
San Mateo 49
Hong Kong 38
Singapore 37
Dong Ket 35
Boardman 34
Des Moines 24
Medford 20
Princeton 20
Santa Clara 20
Seoul 19
Andover 18
Izmir 16
Beijing 14
Saint Petersburg 14
Wilmington 14
Milan 9
Forlì 7
Paris 7
Perugia 7
Ann Arbor 6
New York 6
Palermo 5
Bari 4
Bologna 4
Florence 4
Napoli 4
Rome 4
Shanghai 4
Spoleto 4
Torgiano 4
Vasto 4
Nanning 3
Norwalk 3
Pesaro 3
Arcene 2
Ashburn 2
Atlanta 2
Castrolibero 2
Los Angeles 2
Polska 2
Recanati 2
Redwood City 2
Rho 2
Bratislava 1
Carrù 1
Corbetta 1
Dallas 1
Dalmine 1
Edinburgh 1
Erchie 1
Fermo 1
Foggia 1
Frankfurt Am Main 1
Glen Burnie 1
Kashan 1
Mulhouse 1
Philadelphia 1
Phoenix 1
Reggio Emilia 1
Saarbrücken 1
Salerno 1
San Casciano In Val Di Pesa 1
Sofia 1
Solignano 1
Thiene 1
Tokyo 1
Vancouver 1
Verona 1
Villasanta 1
Zurich 1
Totale 861
Nome #
Traduzione intersemiotica ed altri saggi 97
Le gré du vent. L'onda del vento. 83
Il "nuovo" ruolo della traduzione nella glottodidattica 82
Le "Amicizie pericolose" nella versione di Fernando Palazzi" 82
Back to the Future: The Journey of The Bloody Chamber in Italy and France 82
La grammatica del ‘récit de rêve’ 78
“Tradurre l’eterogeneità enunciativa: il discorso indiretto libero nelle Liaisons dangereuses” 69
Back to the Future. The Journey of The Bloody Chamber in Italy and France 69
L’imperfetto tra linguistica e traduzione (francese-italiano) 66
"Il progetto di disseccamento del lago Trasimeno nei manoscritti di Pietro Ferrari" 65
«Hystérie et mélancolie dans les Contes hors du temps de Charles Van Lerberghe» 64
La critica della traduzione 62
"Les détours traductifs d’À bout de souffle de J.-L. Godardentre cinéma et littérature" 61
Une domestication d’auteur: les “Fables” de La Fontaine traduites par Emilio De Marchi 60
“Cosa insegnano le fate: la morale dei Contes de ma mère l’Oye da Perrault a Collodi” 58
La pasticceria francese. Storie, personaggi, ingredienti, ricette 56
Les liaisons sont-elles dangereuses? L’appel du cinéma pour traduire la littérature 54
Traduzione dal francese della premessa e della prima parte, «Dal Rinascimento al secolo dei Lumi» 54
Traduire l’onirique: “L’Intersigne” de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro 52
Le traduzioni dal francese come veicolo di gallicismi: il caso di una novella di Maupassant 43
Totale 1.337
Categoria #
all - tutte 4.494
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 4.494


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202063 0 0 0 0 0 0 18 0 20 1 14 10
2020/2021234 0 21 6 20 67 10 18 2 24 8 21 37
2021/2022199 5 51 5 10 17 2 0 40 1 0 30 38
2022/2023426 32 47 22 31 44 56 6 20 143 0 23 2
2023/2024122 9 10 5 13 8 1 33 2 16 2 15 8
2024/2025120 23 34 22 11 30 0 0 0 0 0 0 0
Totale 1.337